Translatability of English Puns into Arabic: Lewis Carroll's Alice Adventures in Wonderland, George Orwell's Animal Farm and Charles Dickens's Great Expectations as Case Studies

Mohammad Issa Mehawesh, QUSAI ANWER AL DEBYAN, Mai Saeed Issa Mahmoud

Abstract


Abstract

This study investigates the problems that a translator may encounter when translating English puns into Arabic in three selected novels: Lewis Carroll's Alice Adventures in Wonderland, George Orwell's Animal Farm and Charles Dickens's Great Expectations. Two main problems and interrelated issues are discussed: How puns were translated? and how they should or (can be) translated?. It is observed that, in some cases, the translators of the three selected novels failed to convey the intended meaning of certain puns; therefore, some strategies were suggested by the researcher.

The study indicates that a translator might face the problem of not being able to translate puns and/or convey their intended meaning(s). This problem comes as a result of various reasons. For example, English puns, if sound-based, do not have the same phonetic representations in Arabic. In addition, English puns sometimes evoke shades of meanings that the TL text cannot show. Therefore, this leads to a serious loss or a distortion of meaning.

 

 

قابلية ترجمة التورية من الانجليزية إلى العربية في أليس في بلاد العجائب للويس كارول ومزرعة الحيوانات لجورج ارويل والاعمال العظيمة لتشارلز ديكنز كأمثلة للدراسة

 

ملخص

تهدف هذه الدراسة إلى البحث في المشاكل التي يواجهها المترجم عندما يترجم التورية الإنجليزية إلى اللغة العربية في الروايات الثلاثة المختارة: مغامرات أليس في بلاد العجائب للويس كارول، مزرعة الحيوانات جورج أورويل والامال عظيمة لتشارلز ديكنز. بالإضافة إلى ذلك، تم مناقشة المشكلتين والقضيتين المترابطتين: كيف ترجمت التورية، وكيف ينبغي أو (يمكن أن تترجم). وجد أن هنالك حالات لا يتم فيها نقل التورية المقصودة في الروايات الثلاث المختارة من قبل المترجمون. لذلك اقترح الباحث عدة استراتيجيات لترجمة التورية.

وتشير الدراسة إلى أن المترجم قد يواجه مشكلة عدم القدرة على نقل التورية المقصودة في النص الأصلي. وتأتي هذه المشكلة نتيجة لأسباب مختلفة. على سبيل المثال، التورية في اللغة الإنجليزية لا تمتلك نفس النظام الصوتي في اللغة العربية. بالإضافة إلى ذلك، التورية في اللغة الإنجليزية قد تشير إلى معاني مختلفة (ظلال المعاني) التي لا يمكن إظهارها في النص المترجم مما يؤدي إلى فقدان التورية في النص المترجم أو تحريف المعنى.

للتعامل مع هذه المشاكل، ويمكن للمترجم استخدام استراتيجيات معينة مثل: استخدام حاشية لتوضيح التورية المقصودة، يمكن أيضا استخدام الترجمة التفسيرية بين قوسين للإشارة إلى أن هذه الكلمات لم يرد ذكرها في النص الأصلي، في بعض الحالات من الممكن أن يتم نقل التورية المقصودة بإعادة صياغة التورية لتلاءم النص العربي من اجل فهم أفضل للتورية المقصودة.


Keywords


English, Arabic, Translatibility, puns.

Full Text:

PDF

References


References:

Al-Hajjaj & Ali, (2013). "Pun in Arabic Classical Rhetoric with Reference to Translation", Al- Fatih Journal, No54, (pp.13, 43).

Al-Kwaaz, S. (2013) "Pun in English: Toward Identifying its Equivalent Devices in Arabic", University of Kufa, Vol.1, (pp. 39-40, 52-53).

Atkins, S. & Michael R. (2008). Oxford Guide to Practical Lexicography. New York: Oxford University Press.

Bader, Y. (2014)."A Linguistic and Cultural Analysis of Pun Expressions in Journalistic Articles in Jordan", June, European Scientific Journal /SPECIAL/ edition, vol.2, (pp. 18,27,28).

Balci, A. (2005). "A Comparative Analysis of Different Turkish Transalations of Alice in Wonderland by Lewis Caroll on Pun Translation". DokuzeylulUniversity. M. AThesis, (pp. 1,5).

Cabanillas, I. (1999). "Lexical Ambiguity and Wordplay in Shakespeare". Universidad de Alcalá.

Caroll, L. (1992). "Alice in Wonderland", Wordsworth Edition Limited: Great Britai.

Crisafulli, E. (1996). "Dantes Puns in English and the Question of Compensation." In D. Delabastita (Ed.), The Translation studies in intercultural communication 2 (2), special issue: Wordplay&Translation (pp.261). Manchester: St Jerome.

Crystal, D. (2003). A Dictionary of Linguistic and Phonetics. Blackwell Publishing, Australia.

Chuandao, Y. (2014). "English Pun and Its Classifications". April. V5, (pp.1-6).

Delabastita, D. (1996.) "Introduction. "In Wordplay and Translation: Essays on Punning and Transla¬tion, Dirk Delabastita (ed.), Special issue of The Translator, (pp.128).

Delabastita, D. (1997). "Essay in Punning and Translation". St. Jerome Publishing. Manchester, (pp.2).

Delabastita, D. (2004). Delabastita, Dirk. "Wordplay as at translation problem: alinguisticper spective." In Übersetzung, translation, traduction, Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans,Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul (eds.),(pp.600–606). Berlin: Mouton de Gruyter.

Dickens, C. (1861). The Great Expetations, Chapman and Hall, Britain, London.

Farwell & Helmrich (2006). "Pragmatics-based MT and the Translation of Pun". New Mexico, Las Cruces, (pp.1). New Mexico State University.

Giorgadze, M. (2014). "Linguistic Features of Pun, its Typology and Classification". Georgia, Tbilisi, (pp.272-275). Ivane Javakhishvili Tbilisi State University.

Gottlieb, H. (2005). " You Got the Picture? On the Polysemiotics of Subtitling Worddplay", (pp.210). University of Copenhangen, Denemark.

Gozzilino, G. (2011). "The Dimension of Witin Translation: Rendering Wilde’s Pun Ernest /Earnestinto Italian". A Journal of Irish Studies, vol. 1, No. 1, pp. 133-145.

He, J. (2010). "The Translation of English and Chinese Puns from the Perspective of Relevance Theory". January, The Journal of Specialised Translation, Beijing Foreign Studies University.

Hoey, M, (2005). "Lexical Priming: A New Theory of Words Language". Routledge, London.

Jamshidian, E. (2011). "A Sacramental Wordplay: An Investigation of Pun Translatability in the Two English Translations of the Quran". January, Asian Social Science Vol. 7, No. 1.(pp.13,144)

Khanfar, A. (2013). "The Translation of Puns: A Semantic or Pragmatic Equivalent". (pp.1,3) An-Najah National University.

Kjerkegerd, S. (2011). "Seven Days Without a Pun Makes One Weak. Two Functions of Wordplay in Literature and Literary Theory", Journal of literature, language and linguistic. Vol 3.

Koestler, A. (1964)."The Act of Creation". Hutchinson, London.

Lems, K. (2013). "Laughing All the Way: Teaching English Using Puns. English Teaching Forum.Number 1. 2013. pp. 26-33.

Ling, X. (2006). "On the pun in advertisements", Canadian Social-Science, Vol.2, (pp 66-69). Mohammadisalari,

Behtaj & Moinzade (2014). "A contrastive Analysis of Translation of puns in Alice Adventures in Wonderland". September, International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World, Vol.7.No1. Munthir, M. "Pun in English and Arabic".n.d. (pp.272-275).

www.iasj.net/iasj?func=fulltext&aId=25304

Oxford. (2006). "Oxford Word power"(2 ͭ ͪ ed.). New York, Oxford University Press.

Orwell, G. (1970). "Animal Farm", David Campbell, Britain, London.

Partingon, A. (2009). "A linguistic account of wordplay: The lexical grammar of punning". Journal of Pragmatics 41. Italy, (pp.1794, 1808-1809). Peprník, J. (2001). English Lexicology. FFUP Olomouc.

Pickthall, M. (2001). "The Meaning of the Glorious Qur'an". New York. TTQ. INC.

Prace, B. (2013). Linguistic Analysis of Wordpalay in the Friend Sitcom, Ph. D, 9, dissertation, University of Palackého v Olomouci.

Reichertz, R. (1997). The Making of the Alice Books. Buffalo, NY: McGill-Queen's University Press, 1997.

Sinclair, J, 1987. "Trust the Text: Language", corpus and Discourse. Roulted London.

Von Flotow, L. (1997). "Mutual Pun-ishment? Translating Radical Feminist Wordplay in Traductio, Essays on Punning and Translation", (pp.52) St. Jerome Publishing, Manchester.

Żyśko, K. (2011). "Polish Translation of Wordplay Based on Homonyms in Automated Alice by Jeff Noon", Maria Curie-Skłodowska University, Lublin, Poland

Weissbrod, R. (1996). "Curiouser and Curiouser: Hebrew Translation of Wordplay in Alice Adventures in Wonderland. Wordplay and Translation", (pp.219) St. Jerome Publishing: Manchester.

Online Resources

(http://www.myenglishpages.com/site_php_files/writing-puns.php)

"يلف".2016. In Almaany.com

(http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D9%8A%D9%84%D9%81/)

(http://examples.yourdictionary.com/examples-of-malapropism.html)

(Utt, Jason and Sebastian Pado´. "Ontology-based Distinction between Polysemy and Homonymy."www.aclweb.org/anthology/W11-0128)

"race against the time". 2016. Inthefreedictionary.com

(http://idioms.thefreedictionary.com/race+against+time)

"not myself".2016. In thefreedictionary.com

(http://idioms.thefreedictionary.com/not+feeling+oneself)

"not myself". 2016. Inlongmandictionary.com

(http://www.ldoceonline.com/dictionary/myself)




DOI: http://dx.doi.org/10.35682/1678

Published by
MUTAH UNIVERSITY